双语狗:说话莫名其妙夹杂英文的人

眼看着双11马上就到

最近午休时间,文字君总能听到股

诱惑人花钱的的奇怪叫声

什么“OMG!买它!

太正了吧!Amazing!”

熟悉的人都知道

准保是同事小姐姐又在看

“口红一哥”李佳琦的种草直播

为姑娘们下个月房租担忧的同时

文字君也很好奇

现在“中英混搭”这么流行了?

就连带货也要扯两句吗?

今天就来跟大家聊聊

令people迷惑's语言乱use现象

不得不承认

随着中国的国际化,以英语为主

大批懂外国语的筒子们

涌入了我们的视野

一句话里,中英文像连体婴般混搭着

能把人听得一愣一愣

在这其中,相对困难度最低的

“表达式中英混说”

两种语言通常都单独成句再组合

对彼此的干扰不强

“琦式解说”就是个很好的例子

在李佳琦的带货直播中

中英文以短句的形式

独立出现,又紧密相连

最关键的是

用词还满满惊叹感

情绪感染力极强

Oh my god!
太好看了吧我的妈呀!
amazing!
好温柔哦!
unbelievable!
太正了吧!

把英语恰到好处地夹杂在

花团锦簇的中文中

自带一种眼花缭乱的轰炸感

相当的洗脑

正如剁手女孩们哭着总结的:

“天不怕地不怕,就怕李佳琦说OMG”

其次便是最常见的“替代性混说”

中英文以“单词”的形式交替出现

争夺着句子的主导权

一般情况下,这种用法会被认为

隐隐地zhuangbility

堪称20世纪初的日常社交中

最讨人嫌的现象(没有之一)

比如在台湾插画家“我是马克”

发起的“一句职场鬼话靠腰大赛”中

中英文替代性混说·广告狗ver

便生动诠释了什么叫“不讲人话”

还以压倒性优势击败了

诸如“度过这段艰难期,公司不会亏待你”

“我也希望大家早点回去”等鬼都不信的话

荣获“靠腰之王”的桂冠

/可以先自行翻译,参考答案见评论区/

明明每个中国字我都认识

每个英文单词也都认识

可混在一起就成了大型文字灾难现场

既辣眼又辣耳!

让你只want拿起a cup of tea

hua地一下,泼到他的face上

而最能令人不懂到发疯的

当属“中式思维,英式表达”混说

不管实际 cor 不 correct

只求全英文对话

连口音都努力模仿白金汉宫腔

可一张嘴,便从遣词造句上

暴露了祖传中国人的事实

像是喜闻乐见的中英告示牌

会长室扩翻成“会成长的屋子”

爱护山林的告示

半拼音半英语地翻译成

“jin shan 旅游 grows(???)

不能有一点作为星球的火星”

也有感觉反正都是英文字母

干脆放弃英翻,直接意译拼音

带有crime感的“禁止抽烟”告示

.....

要是都能收集起来

真可以搞场一个月不重样的

“民间翻译艺术迷惑大赏”

这种“语言混说”现象

不仅经常出现在双语工作的小白领

笼罩在英语考试阴影下的学生党

学汉语的外国人也不例外

在台湾综艺《请问你是哪里人》中

就有很多外国留学生走火入魔

回家也要Chinese的例子

像是美国小伙杜力

表示惊讶的时候,他不再说:Really?

而是简单干脆地说:哦?

用英文问问题时,还喜欢在最后加个“吗”

“Do you want to play basketball 吗?”

还有这位法国小哥

已经不会正常回答

“Can you do that?——Yes,i can”

而是中国风地脱口而出“Can”

最绝的是这位乌克兰小哥

虽然小心翼翼避开了所有中文雷区

但还是在思维上彻底汉化

返乡后逢人用英语寒暄“吃了吗您呐?”

结果被家人怼到不行

要说咱们熟悉的

语言混用的经典案例

还要是东边的日本人民

无论混用中文,还是混用英语

都搞成了一种国粹

他们的片假名表音系统

简直是为“语言混用”量身定做的

日常的不少词汇

都是直接把英文套了个日语皮

/突然感觉翻译“婴儿车”的这位

应该是个在日华人/

以及每隔一段时间

日网都会上演一场“伪中国语戏精大赛”

就连日本外相河野太郎也不避免

所以说,只要你学习生活中

会使用到两种及以上语言

“语言混用”便是大概率事件

为啥世界人民都管住不这张嘴

只要学习使用外语

就会经常“语言混搭”呢?

与其说故意zhuangbilitity

倒不如讲更多是一种名为

“语码转换”(Code-switching)

自然语言现象

简单说,它就像一场“脑内语言赛跑”

发令枪响后,同一含义的多种语言

会下意识地向着嘴巴狂奔

对自己来说,什么语言越熟悉

该语言的词就跑得越快

最先到终点者胜

例如流传一时的“英日翻译大战图”

如果你刚过英语4级

但长期浸银b站的日漫

相信你看到下面这些词

99%都会脱口而出日语翻译

/又名:“阿宅の入门鉴定测试”/

此外,“语言混搭”还可能因为

没有合适的翻译

就拿中英混搭来讲

包括DNA这种专业术语在内

在日常的中文语境下

当你想表达的英文词汇

翻译起来拗口别扭

或者没有匹配的译文or情绪对应时

使用原本的英文词则最为恰当

一个最明显的例子就是

文字君每天都在害怕的“deadline”

不管你有没有留学英美

也不管你是否在外企工作

都会自然而然地使用这个词

相反,如果有人对你讲

“你的死亡线快到了”

或“你的最后截止日期来临了”

肯定会莫名觉得对方看你不顺眼

再比如我们看说唱类节目时

大家评价哪个歌手很real

这个real也不是不能选择

“真性情、不做作、有态度”来代替

但要是真代替

要么觉得形容过载,要么有点变味儿

还不如简单易懂的real好使

/中文里本有常见的对应词

还要飙英语,就可以认为为装X而语言混搭/

Anyway,在实际生活中

当大家不处于英语环境

对方也不是刚从西方回来没缓过神

还时不时地蹦出个英语单词

要么对方是在搞笑

要么对方是想搞你钱

>>>下载APP观看高清福利视频,无忧开车<<<